Фонд Гуманитарных Связей "ПОЛЕТ КОНДОРА"

|
subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link
subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link
subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link
subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link
subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link

Полет Кондора
PUSHKIN "Evgueni Oneguin"

А.С. ПУШКИН
«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

C A P I T U LO  P R I M E RO

Se apresura a vivir y se extrema en sentir.
Principe Viazemski


I
“Mi tio, muy de habitos correctos,
Al verse enfermo, ya en rigor,
Apelo a nuestros respetos,
Y no pudo idear nada mejor.
Sirva de ejemplo su comportamiento;
Pero, ?por Dios, que aburrimiento
A un enfermo es atender,
Dia y noche estar con el!
?Que felonia tan mezquina
A un medio muerto dar solaz,
Con pena y afliccion falaz
Cuidarle, darle medicina
Y pensar con taima al suspirar:
“?Cuando el diablo te va a llevar!”

 

I I
Asi discurre un senorito.
Corre la posta al meditar.
Zeus  puso en manos del mocito
Toda la herencia familiar.
Amigo de Ruslan , en vela,
Al heroe de mi novela,
Sin circunloquios, sin tardar,
Se lo quisiera presentar:
Oneguin; es mi companero.
Nacio a la orilla del Neva.
Tal vez usted naciera alla
O se luzca hoy, lector senero.
Alla tambien yo vueltas di,
Mas mal me sienta el norte a mi .

 


РОМАН В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

“EVGUENI ONEGUIN”. Novela en verso de A.Pushkin.
Version espanola realizada por G.Kikodze.
Ediciones Libreria DISTAL, Buenos Aires, 2004

В литературном мире произошло выдающееся событие. В 2004 году Фонд «Полет Кондора» на личные средства своих сотрудников издал в Аргентине на испанском языке роман в стихах «Евгений Онегин». До сего времени в испано-язычной среде не было адекватного перевода этого произведения А.С. Пушкина. Те переводы, которые были предложены вниманию читателя ранее, сделаны в прозе или, в лучшем случае, в виде дословного подстрочника. Но, как сказал сам классик, «подстрочный перевод никогда не может быть верен».
Законы поэзии отличаются от законов прозы. Основное в поэзии — это её музыкальность. В предлагаемом испано-говорящему читателю издании, вышедшем недавно в Буэнос-Айресе в переводе Г.А. Кикодзе и под редакцией П.Н. и Е.Я. Бойко, впервые предпринята попытка воспроизведения каданса и интонаций пушкинского стиха, порядка и характера его рифм, музыкальности и даже синтаксических конструкций стихотворного текста бессмертного произведения А.С. Пушкина.
Г.А. Кикодзе известен в литературной среде своим удивительным переводом с испанского языка на русский другого замечательного произведения мировой литературы – поэмы «Мартин Фьерро» аргентинского писателя Хосе Эрнандеса. Этот перевод был опубликован в двуязычном издании в Москве в 1985 г. и заслужил высокой оценки знатоков латиноамериканской поэзии.
Г.А.Кикодзе ушел из жизни в 1998 г. в полном расцвете своих творческих сил. Его переводы поэмы «Мартин Фьерро» и романа «Евгений Онегин» внесли значимый вклад в сближение двух, на первый взгляд, столь отдаленных культур. И это, несомненно,  делает его имя достойным для нашего глубочайшего почитания и признательности.
Понимая значимость этого события для сближения мировых культур, Фонд передал большое количество экземпляров книги в дар Российской Государственной Библиотеке, Государственному музею им. А.С. Пушкина, Музею-квартире А.С. Пушкина на Арбате, Всероссийской Государственной Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, ряду Посольств латиноамериканских стран в РФ, Институту Сервантеса в Москве.

Тел.: +7-(495)-798-38-51;  Факс: +7-(495)-685-49-78
e-mail: poletcondora@gmail.com

 

О нас | Карта Сайта | Деятельность | Контакты |

©Copyright ФГС "ПОЛЕТ КОНДОРА " 2006. Все права защищены.